Jede Sprache hat ihre eigene Logik. Arabisch läuft von rechts nach links. Finnisch baut Wörter, die im Deutschen drei wären. Japanisch kennt keine Wortzwischenräume. Das sind keine Kleinigkeiten. Das sind Entscheidungen, die das Layout entweder tragen oder brechen. Ich prüfe Trennungen, Sonderzeichen und Formatierungen, bevor irgendetwas in die Produktion geht.
Wenn es um den Inhalt geht, arbeite ich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen. Ich kümmere mich um das, was danach kommt: das Layout, das stimmen muss.